Translation: Chun Xiao
春眠不觉晓 The dormant Spring’s unconscious of the dawn;
处处闻啼鸟 Birds calling everywhere go on and on.
夜来风雨声 The night was filled with sounds of wind and rain.
花落知多少 How many blooming hopes and dreams have gone.
Chun1mian2 bu3 jue2 xiao3 spring sleep/dormancy unconscious dawn
Chu4 chu4 wen2 ti2 niao3 Everywhere hear cry/caw birds
Ye4 lai2 feng1 yu3 sheng1 Night come wind and rain/ trials and hardships sound
Hua1 luo4 shi1 duo1shao3 Flower fall know/realize how many
This poem has two layers of meaning implied in the Chinese characters ; I tried to imply both also in my translation, but
it is difficult to be as subtle in English.