Chinese Puzzle Box

Explorations in and about China

Archive for the month “June, 2016”

Ode to a Willow – He Zhezhang

20140405_172013crop
From crown to root a willow decked with ornaments of jade
Ten thousand trailing green silk ribbons rustle in the shade.
What master hand was it whose work cut out these slender leaves,
With scissors formed by winter’s chill and spring’s warm breeze?
====
Here’s the original, with pinyin and literal translation:
咏柳 – 賀知章
yong3liu
Ode to a Willow – He Zhezhang
碧玉妆成一树高
bi4yu4 zhuang1 cheng2 yi1 shu4 gao1
Green jade adornments in profusion on a tall tree
万条垂下绿丝绦
wan4 tiao2 chui2 xia4 lu4 si1 tao1.
ten thousand trailing green silk ribbons
不知细叶谁裁出
bu4 shi1xi4ye4shui2cai1chu1
Do not know who cut out these slender leaves
二月春风似剪刀
er4 yue4 chun1feng1 si4 jian3 dao1
February spring wind seems to be the scissors
The original poem had seven characters per line;  I un-packed it a bit into seven iambs per line.
======
Another translation by Andrew W. F. Wong, with helpful notes:
1 Up to your crown, o willow, dressed in the green of jades,
2 Myriads of twigs so verdant, droop like your silken braids.
3 Who knows by whose design, your leaves are cut so fine? It’s
4 The vernal winds past February, cutting like scissors’ blades.
Andrew W.F. Wong
21.11.2008
* Line 1: I take 一樹高 to mean “to the top of the tree” or “the whole tree” and not “a tall tree”, hence, the phrase “Up to your crown”, “crown” means “head”.
* Line 2: I had considered “hair in braids” but have decided for “silken braids”.
* Line 3: I had considered “master” but have decided for “tailor”.
* Line 4: I have used “past February” as 二月 the second lunar month approximates the solar month of March.
====
I like my “green ribbons” better than “silken braids” and also take issue with Wong’s turning the quatrain into a limerick. What do you think?

Crossing the Han River – Li Pin

394
The snow-clad mountain range blocked news from home
Through all the long hard winter; at last spring appears.
My yearning heart is full of anxious fears.
I dare not ask the messenger why he’s come.
============
Below is the original poem, with its pinyin and word-by-word translation.  Below that I have copied a translation by Witter Bynner of this classic Tang dynasty poem.  With all due respect, I think my own translation is closer to the original content.  What do you think?
渡汉江 – 李频
Du4 Han4 Jiang1
Crossing the Han River – Li Pin
岭外音书断
Ling3 way4 yin1 shu1 duan4
The mountain range cuts off news and letters
经冬复历春
Jing1dong1fu4li4chun1
endure winter, again comes spring
近乡情更怯
jin4 xiang1qing2geng4qie4
longing for home intensifies worry
不敢问来人
bu4 gan3 wen4 lai2 ren2
Dare not ask the messenger for his news.
=====
Li Pin’s poem “Crossing the Han River” is described by Kenneth Rexroth as “one of the most perfect poems of the later T’ang”.[2]
渡漢江 Crossing the Han River
嶺外音書絕, Away from home, I was longing for news
經冬復立春。 Winter after winter, spring after spring.
近鄉情更怯, Now, nearing my village, meeting people,
不敢問來人。 I dare not ask a single question.
Translation by Witter Bynner.
DSCN2300-web

Post Navigation