Translation: Chun Xiao
春眠不觉晓 The dormant Spring’s unconscious of the dawn;
处处闻啼鸟 Birds calling everywhere go on and on.
夜来风雨声 The night was filled with sounds of wind and rain.
花落知多少 How many blooming hopes and dreams have gone.
—- 春晓
Chun1mian2 bu3 jue2 xiao3 spring sleep/dormancy unconscious dawn
Chu4 chu4 wen2 ti2 niao3 Everywhere hear cry/caw birds
Ye4 lai2 feng1 yu3 sheng1 Night come wind and rain/ trials and hardships sound
Hua1 luo4 shi1 duo1shao3 Flower fall know/realize how many
This poem has two layers of meaning implied in the Chinese characters ; I tried to imply both also in my translation, but
it is difficult to be as subtle in English.